Los 5 falsos amigos más divertidos español-inglés

Suenan casi igual, pero significan cosas muy diferentes

Vocabulario los cinco falsos amigos más divertidos

El español y el inglés tienen muchas palabras que son muy parecidas, tanto que pueden llevarnos a cometer el error de pensar que significan lo mismo en ambas lenguas. Pero no es así, de hecho, suelen tener significados bastante diferentes, son lo que se conoce como Falsos amigos. A continuación, te compartimos cinco de los más divertidos. Apréndelos y úsalos correctamente o prepárate a levantar algunas risas entre tus amigos.


  • 1. Español: Embarazada significa "pregnant".

Inglés: Embarrassed significa "avergonzado/a".Ten mucho cuidado al expresar que sientes incomodidad o vergüenza con la palabra “embarazada, embarazado”, porque el significado es muy distinto en español y parecerá que estás anunciando que vas a aumentar la familia.


  • 2. Constipado ≠ Constipated

Español: Constipado significa "resfriado".

Inglés: Constipated significa "estreñido". Así que, recuerda, cuando vayas a la farmacia a comprar un medicamento porque te encuentra mal, define muy bien si estás “constipado” o "constipated" es decir, que necesitas algo para el tránsito intestinal.

 

  • 3. Curse ≠ Curso

Español: Curso se refiere a un programa de estudios o una serie de lecciones sobre una materia específica.

Inglés: Curse significa "maldición", es decir, un deseo o expresión de que algo malo le suceda a alguien. Cuidado con contarle a tus amigos y tu familia que: "I'm taking a curse in Spanish" porque en lugar de compartir que estás estudiando español pueden pensar que estás sufriendo una maldición.


  •  4. Remove ≠ Remover

Español: Remover significa "agitar" o "mezclar", especialmente al cocinar.

Inglés: Remove significa "quitar" o "eliminar" algo.Cuando vayas a lavar tu ropa recuerda que decir: "I need to remover the stain from my shirt" no expresa que necesitas quitar una mancha de tu camiseta sino que planeas agitarla con muchas energía.


  • 5. Preservativo ≠ Preservative

Español: Preservativo significa "condón".

Inglés: Preservative se refiere a conservantes alimentarios. En este caso la distancia en entre las dos palabras es muy grande y de contextos muy diferentes. Así no digas por ejemplo “Esta mermelada es natural, no tiene preservativos” porque puede provocar risas.

Copyright © Dime 2024
PLAN DE RECUPERACIÓN, TRANSFORMACIÓN Y RESILIENCIA
Funded by The Europena Union NexteGenerationEU

Usamos cookies de terceros con fines analíticos, en resumen solo usamos las cookies de Google Analytics para poder analizar nuestro tráfico.

Más información sobre las cookies